تشکیل جلسه هیات امنای بنیاد سعدی پس از ۷ سال
تاریخ انتشار: ۲۷ تیر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۲۵۷۴۷۵
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما؛ جلسه هیأت امنای بنیاد سعدی پس از هفت سال وقفه به ریاست معاون اول رئیس جمهور برگزار شد. آقای مخبر در این جلسه با تأکید بر لزوم تلاش در جهت گسترش زبان فارسی در سطح جهان گفت: لازم است دستورالعملی تدوین شود که در مأموریتها و اعزام نمایندگان دستگاههای اجرایی به خارج از کشور، وظایفی نیز در قالب گسترش زبان و ادبیات فارسی برای آنان تعریف شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
معاون اول رئیس جمهور با اشاره به گزارشهای ارائه شده در جلسه مبنی بر حضور چهار هزار دانشجوی زبان و ادبیات فارسی در یکی از کشورها، این دستاورد را مهم ارزیابی کرد و افزود: در برخی از کشورها به واسطه روابط صمیمانه و سیاسی فیمابین، بسترهای فراوانی برای آموزش زبان فارسی وجود دارد که باید با اتکا به این ظرفیت مهم، نسبت به گسترش زبان فارسی در این کشورها اقدام شود.
آقای مخبر همچنین حفظ زبان فارسی در میان فرزندان ایرانیان مقیم خارج از کشور را مورد تأکید قرار داد و گفت: متأسفانه گاهی شاهد آن هستیم که فرزندان ایرانیان خارج از کشور با زبان فارسی بیگانه هستند که لازم است در این خصوص برنامه ریزیهای جدی صورت گیرد تا زبان فارسی در میان ایرانیان مقیم خارج و فرزندان آنان حفظ شود.
معاون اول رئیس جمهور گسترش زبان فارسی را یکی از مولفههای اقتدار سیاسی، دیپلماسی و نفوذ علمی کشور در سایر کشورها دانست و گفت: هر میزان که برای توسعه و گسترش زبان فارسی تلاش کنیم در حقیقت سرمایه گذاری است و نباید به چشم هزینه به اینگونه اقدامات نگریسته شود.
آقای مخبر به تاکیدات مقام معظم رهبری در خصوص گسترش زبان فارسی و مرجعیت این زبان در دنیای علم اشاره و خاطرنشان کرد: این که رهبر معظم انقلاب تأکید دارند به نقطهای برسیم که مردم دنیا برای کسب علم ناچار شوند زبان فارسی را یاد بگیرند، راهبردی بلندنظرانه با آینده نگری دقیق است که لازم است با تمام توان و ظرفیت در جهت تحقق این امر تلاش کنیم.
معاون اول رئیس جمهور همچنین با ابراز تأسف از برگزار نشدن جلسات هیأت امنای بنیاد سعدی در سالهای گذشته، بر ضرورت آسیب شناسی این موضوع تأکید کرد و افزود: متأسفانه گاهی کانونهای مهمی در کشور شکل میگیرد، اما به دلایلی رها میشوند و از ظرفیت خوب آنها به درستی استفاده نمیشود که در این خصوص نیز باید عقب ماندگیها را جبران کنیم.
در این جلسه که وزرای فرهنگ و ارشاد اسلامی، علوم، تحقیقات و فناوری و آموزش و پرورش نیز حضور داشتند، آقای حداد عادل رئیس بنیاد سعدی گزارشی از سابقه و تاریخچه فعالیت این بنیاد ارائه کرد و گفت: در حال حاضر در حدود ۵۰ کشور نمایندگی بنیاد سعدی و کرسی فعال در زمینه آموزش زبان فارسی وجود دارد.
در این گزارش همچنین به اقدامات انجام شده بنیاد سعدی نظیر فعالیتهای آموزشی، تألیف و چاپ کتب آموزشی، برگزاری دورههای آموزشی و آزمونهای استاندارد زبان فارسی، برگزاری گردهماییهای سالانه، خدمات آموزشی و پژوهشی و حمایت ایرانیان مقیم برای حفظ زبان فارسی اشاره شد و اعلام گردید که بیش از ۱۰۰ هزار دانشجوی خارجی در ایران وجود دارد که فرصت مهمی برای آموزش زبان فارسی به آنها و در نتیجه گسترش زبان کشورمان در سطح جهان است.
در ادامه این جلسه پیشنهاد کمیسیون دائمی بنیاد سعدی در خصوص اعضای حقیقی این بنیاد مورد بررسی و تصویب قرار گرفت و صورتهای مالی سالهای ۱۳۹۸، ۱۳۹۹ و ۱۴۰۰ نیز بررسی و تأیید شد.
تصویب کلیات سند پیشنهادی سیاستهای راهبردی حاکم بر فعالیتهای بخشهای دولتی و غیردولتی در زمینه گسترش زبان و ادبیات فارسی در خارج از کشور از دیگر موضوعات مطرح شده در این جلسه بود.
همچنین آیین نامه پیشنهادی نحوه تشکیل و فعالیت کمیسیون دائمی موضوع تبصره ۲ ماده ۷ اساسنامه بنیاد سعدی نیز مورد بررسی قرار گرفت و مقرر شد اعضای هیأت امنا ظرف یک هفته نظرات اصلاحی خود را به دبیرخانه اعلام کنند.
بررسی و تأیید پیشنهاد بنیاد سعدی برای اصلاح بخشی از مفاد ماده ۱۶ اساسنامه مبنی بر بازگشت مدیریت مرکز تحقیقات زبان فارسی پاکستان از بنیاد سعدی به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از دیگر موضوعات مطرح شده در این جلسه بود.
منبع: خبرگزاری صدا و سیما
کلیدواژه: معاون اول رئیس جمهور گسترش زبان فارسی زبان فارسی خارج از کشور بنیاد سعدی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iribnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری صدا و سیما» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۲۵۷۴۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.